Le projet de recherche ALIENTO  El proyecto ALIENTO  ALIENTO Project 

El proyecto ALIENTO

Initiates file downloadNueva folleto 2015 (.pdf)

En el siglo IX, la tradición árabe del adab llega a España en al-Andalus donde se intercambia el saber venido de Oriente. Pasa a los reinos cristianos de la Península gracias a los centros monacales del norte de España que sirven de enlace con el Occidente desde el siglo XI. El adab se encuentra en al-Andalus con la tradición sapiencial judía de la literatura midrásica. Se componen nuevas colecciones, se redactan obras originales en los siglos X y XI y, a partir de principios del XII, se traducen las colecciones de exempla, de sabiduría y dichos de filósofos al hebreo, al latín, a las lenguas románicas. Esta compleja herencia viene recogida en gran parte en la inmensa literatura paremiológica española que florece en los siglos XVI y XVII y en los refraneros españoles, judeo-españoles y magrebíes contemporáneos.

Si bien es cierto que se conocen los grandes rasgos de estos intercambios, no sabemos precisamente cómo circularon los enunciados sapienciales breves que forman nuestra unidad de trabajo y tampoco sabemos mucho de las elecciones sucesivas realizadas por los traductores, de las reinterpretaciones culturales y del peso relativo de un préstamo comparado con otro. Y cabe poner en tela de juicio la filiación de los textos de sabiduría y el orden de las traducciones y, cuanto más, el de los enunciados sapienciales breves que contienen. Debido a la dificultad de aprehenderlos, estos elementos volátiles, cuya categorización varía según la época y la cultura consideradas, no han sido, hasta el momento, objeto de un estudio de conjunto que reconstruya su circulación a través de las diferentes lenguas cultas y vernáculas que usaron las 3 culturas en la Península ibérica. Los estudios paremiológicos han producido grandes compilaciones de proverbios; ediciones críticas; estudios académicos dedicados a una obra, un idioma o una cultura, con la notable excepción del trabajo precursor de D. Gutas sobre el Philosophical Quartet (1975). Las pocas bases de datos que existen se refieren a corpora de paremias contemporáneas, generalmente monolingües o con perspectiva traductológica.

El proyecto ALIENTO tiene por objetivo calcular las concordancias parciales o completas de los textos, sus enlaces cercanos o distantes a fin de reevaluar las relaciones intertextuales, cotejando una gran cantidad de unidades y emparejando textos escritos en lenguas diferentes.

Para alcanzar esta meta, el proyecto que necesita una colaboración interdisciplinaria estrecha entre los investigadores informáticos (ATILF) y los especialistas de los textos y lingüistas (Universidad de Lorena, MSH Lorena + INALCO, y su red internacional de colaboradores) elaborará un software transferible a otros textos parecidos a partir de un corpus de experimentación formado por 8 textos emparentados que circularon en la Península ibérica durante la Edad Media (en latín, árabe, hebreo, castellano y catalán), o sea 582 páginas de texto y un número aproximado de 9570 enunciados sapienciales breves. La herramienta desarrollada extraerá y relacionará los enunciados emparejándolos a partir de un etiquetado detallado científicamente elaborado y listado en un manual de codificación XML-TEI.

El ATILF desarrollará un programa de interrogación multilingüe (en francés, castellano e inglés) de los datos emparejados y publicará en línea los textos anotados del corpus ALIENTO en el CNRTL que se encarga del almacenamiento y conservación de los datos.

Al final dispondremos de :

  • un conjunto de textos que forman parte de un corpus núcleo multilingüe, digitalizados, etiquetados con XML-TEI e interrogables, relacionados con un conjunto de datos relativos a la obra y al autor.
  • un conjunto formado por los enunciados sapienciales breves de cada texto con sus anotaciones XML-TEI libremente consultable en línea.
  • una plataforma de interrogación donde aparecerán los enunciados emparejados de las obras multilingües tratadas, con una información que permita estudiarlos sin que la lengua del texto sea un obstáculo.
  • una metodología de etiquetado y de un software transferibles a otros corpora similares.


Problemática del proyecto :

El proyecto se propone reevaluar el papel de la Península ibérica en la transmisión de los saberes sapienciales entre Oriente y Occidente en la Edad Media (siglos IX-XV) a través del estudio de los enunciados sapienciales breves (máximas, sentencias, aforismos, proverbios...) que contienen. Las preguntas que se formulan son: 1) ¿Qué relaciones tienen exactamente los textos sapienciales intercambiados entre varias lenguas y culturas y tres religiones en la Península ibérica (y Provenza) durante la Edad Media? 2) ¿Qué cambios se producen a través de las traducciones, reinterpretaciones, relecturas que atestiguan las numerosas obras y compilaciones redactadas entre los siglos IX a XV? 3) ¿Cómo llegamos desde las fuentes sapienciales antiguas a los refraneros mediterráneos modernos y contemporáneos?